20-02-12

Nog even wachte op nieuwe Nederlandstalige vertaling liturgische boeken

nederland, vlaanderen, bisschoppen, vertaling, liturgie, tertio, liturgiam authenticam, latijn, noord-nederlands, zuid-nederlandsBRUSSEL (KerkNet/Tertio) – De Nederlandse en Vlaamse bisschoppen werken aan een nieuwe vertaling van de liturgische boeken, zoals gevraagd door Rome. Kardinaal Wim Eijk, aartsbisschop van Utrecht en voorzitter van de Nederlandse bisschoppenconferentie, liet in een interview met ‘Tertio’ uitschijnen dat het nog even zal duren voordat die vertaling is voltooid. “Omdat ons taalgebied niet zo groot is, hebben wij niet zoveel experts om in te zetten. De procedure is tijdrovend omdat er voortdurend uitwisseling moet zijn tussen de experts, de gemengde commissie, waar twee Nederlandse en twee Vlaamse bisschoppen zitting in hebben, en de andere bisschoppen. De pauselijke instructie ‘Liturgiam Authenticam’ vraagt bovendien uitdrukkelijk zo dicht mogelijk bij de Latijnse grondtekst te blijven. Dat moet worden verzoend met een voldoende vlotte en verstaanbare taal in het Nederlands. Dat is geen gemakkelijke oefening want er zijn toch redelijk wat verschillen tussen het Noord- en het Zuid-Nederlands.”

23-01-11

Nieuwe Romeinse Missaal vanaf september in Britse parochies

roman_missal.jpgBRUSSEL (KerkNet/CBCEW) – De katholieke bisschoppen van Engeland en Wales kondigden deze week aan dat de nieuwe vertaling van het Romeinse missaal, die nu ook eindelijk door Rome erkend is, vanaf september 2011 in de Britse parochies wordt gebruikt. Bisschoppen uit Angelsaksische landen begonnen in 2002 met een nieuwe vertaling van het Romeinse missaal. Dat was noodzakelijk na de publicatie van de Vaticaanse instructie ‘Liturgiam authenticam’, die aandringt op een grotere trouw aan de oorspronkelijke Latijnse grondtekst van het missaal.

Lees meer...

09-01-10

Nieuwe missaalvertaling in het Nederlands op komst

NIEUWE MISSAALVERTALING IN HET NEDERLANDS OP KOMST

Bron: www.kerkgebouwen-in-limburg.nl

BRUSSEL (KerkNet) - Op voordracht van de bisschoppenconferenties van België en Nederland heeft het Vaticaan een commissie opgericht om de bestaande Nederlandse vertalingen van alle liturgische boeken te herzien. Een nieuwe vertaling van het Romeins missaal, dat de integrale teksten en gebeden van de eucharistie voor elke dag van het kerkelijke jaar bevat, is in voorbereiding.


“Eeuwenlang was het Latijn de liturgische taal van de katholieke Kerk, tot het Tweede Vaticaanse Concilie (1962-1965) de volkstaal in de eredienst invoerde”, legt Joris Polfliet, secretaris van de Interdiocesane Commissie voor Liturgische Zielzorg (ICLZ) uit.

“De Latijnse liturgische boeken werden na het concilie dan ook in het Nederlands vertaald. In 2001 gaf de Romeinse instructie ‘Liturgiam authenticam’ de opdracht voor een complete herziening van de bestaande vertalingen in de wereldkerk. Met het oog daarop werd op 4 juni 2009 de Bisschoppelijke Commissie voor de Vertaling van Liturgische Teksten in de Nederlandse Taal opgericht. Nederland en Vlaanderen werken hierin vruchtbaar samen.”



Commissio mixta

De gemengde commissie of ‘commissio mixta’ in het Latijn is voor een eerste periode samengesteld uit vier bisschoppen: Mgr. Antoon Hurkmans en mgr. Hans van den Hende voor Nederland en mgr. Jozef De Kesel, hulpbisschop voor Mechelen-Brussel, en mgr. Johan Bonny, bisschop van Antwerpen voor Vlaanderen. Zij worden bijgestaan door vier vaste medewerkers: Joris Polfliet en Christophe Monsieur voor Vlaanderen en Jo Hermans en A. Woolderink voor Nederland. De bisschoppenconferenties van Nederland en België hebben intussen de statuten van de commissie goedgekeurd en het eerste project is opgestart: de gemeenschappelijke vertaling van de 3de uitgave (de ‘editio typica tertia’) van het Romeins missaal van 2002. Recent hebben beide conferenties overeenstemming bereikt over de herziene vertaling van de vaste teksten van de eucharistie (de ‘Ordo Missae’).

(Kerknet)

20-11-09

Eindelijk groen licht voor nieuwe Engelstalige missaal

EINDELIJK GROEN LICHT VOOR NIEUWE ENGELSTALIGE MISSAAL




BRUSSEL (KerkNet/NCR/CNS) – Volgens het katholieke weekblad ‘National reporter’ gaven de Amerikaanse bisschoppen tijdens hun recente najaarsoverleg eindelijk met een overweldigende meerderheid groen licht voor de nieuwe missaal voor de Angelsaksische wereld.

Een eerdere versie van de 700 pagina’s tellende Engelse vertaling van het Romeinse missaal, werd teruggestuurd wegens ongenoegen over de vertaling. De nieuwe vertaling, die nog ter goedkeuring wordt voorgelegd aan het Vaticaan, kan daarna vanaf 2011 gebruikt worden in Engelstalige parochies.


De herziene uitgave was noodzakelijk na de publicatie van de pauselijke instructie ‘Liturgiam Authenticam’ uit 2001 waarin werd aangedrongen op trouw aan de oorspronkelijke grondtekst. Vooral in de Engelstalige wereld werd in het verleden erg vrij omgesprongen met vertalingen.


(Kerknet)