14-04-12

Barmhartigheidszondag

GifSainte-FaustineKowalskaetJsusMis.gif


Hoe concurreer je met Pasen? Onmogelijk! Er is maar één Goede Week en de Verrijzenis is het bewijs en de hoop dat we na ons vallen en opstaan hier op aarde voor altijd mogen 'verrijzen'. Als Hij verrijst, dan zullen ook wij verrijzen!

Maar hoe zit het dan met die Zondag van Gods Barmhartigheid? Deze situeert zich een week later, op beloken pasen, overduidelijk na de climax?! Waarom dus daar nu al de aandacht op vestigen?

Op dit feest worden niet enkel je zonden vergeven - dat doet elke biecht al - maar wordt de loutering die we normaal na dit leven moeten ondergaan, weggenomen! Op Barmhartigheidszondag legt God de lat laag en vraagt Hij van ons enkel een volledig vertrouwen in zijn barmhartigheid!

Lees meer en volg deze link...

15 April 2012 !!
Feest van de Barmhartige Christus !!
In de H.Hart Basiliek van Koekelberg Brussel om 15 u

Plechtige Eucharistieviering in het Latijn en de drie landstalen Duits, Frans en Nederlands
gevolgd door een Heilig Lof met 
de Rozenkrans van de Goddellijke Barmhartigheid.

Biechtgelegenheid vanaf 13 u.

"Daar dit voor de 13de maal plaatsheeft, wordt dit feest onder de bijzondere bescherming geplaatst van Onze Lieve Vrouw van FATIMA."

Voor meer info volg deze link

 

20-02-12

Nog even wachte op nieuwe Nederlandstalige vertaling liturgische boeken

nederland, vlaanderen, bisschoppen, vertaling, liturgie, tertio, liturgiam authenticam, latijn, noord-nederlands, zuid-nederlandsBRUSSEL (KerkNet/Tertio) – De Nederlandse en Vlaamse bisschoppen werken aan een nieuwe vertaling van de liturgische boeken, zoals gevraagd door Rome. Kardinaal Wim Eijk, aartsbisschop van Utrecht en voorzitter van de Nederlandse bisschoppenconferentie, liet in een interview met ‘Tertio’ uitschijnen dat het nog even zal duren voordat die vertaling is voltooid. “Omdat ons taalgebied niet zo groot is, hebben wij niet zoveel experts om in te zetten. De procedure is tijdrovend omdat er voortdurend uitwisseling moet zijn tussen de experts, de gemengde commissie, waar twee Nederlandse en twee Vlaamse bisschoppen zitting in hebben, en de andere bisschoppen. De pauselijke instructie ‘Liturgiam Authenticam’ vraagt bovendien uitdrukkelijk zo dicht mogelijk bij de Latijnse grondtekst te blijven. Dat moet worden verzoend met een voldoende vlotte en verstaanbare taal in het Nederlands. Dat is geen gemakkelijke oefening want er zijn toch redelijk wat verschillen tussen het Noord- en het Zuid-Nederlands.”

04-10-11

Vaticaan rekent op positief antwoord Pius X

guido pozzo.jpgBRUSSEL (KerkNet/Kipa-Apic) – Guido Pozzo, de secretaris van de commissie ‘Ecclesia Dei’, verwacht een positief antwoord van de Priesterbroederschap Sint-Pius X (FSSPX) op de beginselverklaring met leerstellige principes en criteria voor de interpretatie van de katholieke geloofsleer. De pauselijke commissie ‘Ecclesia Dei’ is verantwoordelijk voor de dialoog met de traditionalisten. 

Lees meer...

20-06-11

Leken mochten in middeleeuwen wel de bijbel lezen !

bibjel, delft, middeleeuwen, groningen, rijksuniversiteit, reformatie, bijbel, bijbelvertalingen, protestanten, HILVERSUM (KatholiekNederland/IKON/ANP) – Al in de middeleeuwen had zowel de elite als de gewone man een bijbel in huis. Dat blijkt uit onderzoek van de Rijksuniversiteit Groningen. Dat stelt het bekende beeld bij dat arbeiders, zoals de timmerman en de kleermaker, pas sinds de Reformatie uit de Bijbel lezen. Het gebruik van Bijbelvertalingen is dus geen protestantse uitvinding, zoals protestanten onder leiding van hervormer Maarten Luther hebben willen doen geloven.

(Illustratie : Laatste pagina uit de eerste gedrukte bijbel uit de Nederlanden. In de laatste zinnen staat te lezen dat de bijbel in het jaar 1477 in Delft gedrukt is, jaren voor Luthers Bijbelvertaling in het Duits.Afbeelding: © Bijbelsdigitaal, Nederlands Bijbelgenootschap)

 

 

Lees meer...

22-01-11

Mgr. Léonard gaat voor in eucharistieviering in het Latijn

leonard.jpgBRUSSEL (KerkNet) – Aartsbisschop André-Joseph Léonard draagt zondagavond 30 januari a.s. om 18.30 uur op initiatief van de priesterfraterniteit van Sint-Petrus (FSSP) een plechtige eucharistieviering op volgens de buitengewone vorm van de Romeinse ritus, in het Latijn dus. Bij die gelegenheid zal ook de generale overste van de Sint-Petrusbroederschap, pater John Berg, aanwezig zijn. De eucharistieviering in het Latijn volgens het Romeinse missaal van paus Johannes XXIII (uit 1962) vindt plaats in de kerk van Sint-Jan en St.-Stefaan ter Miniemen (Miniemenkerk) in Brussel. 

Lees meer...

10-04-10

Turijn verwacht minstens 2 miljoen pelgrims voor Lijkwade


De 'Sindone' of lijkwade van Turijn

BRUSSEL (KerkNet/Tertio) – De Lijkwade van Turijn – de ‘Sindone’ - wordt van 10 april tot 23 mei a.s. voor het eerst sinds het jaar 2000 tentoongesteld. De komende weken worden minstens 2 miljoen pelgrims verwacht. Paus Benedictus XVI bezoekt de kathedraal op 2 mei. Ook zijn voorganger, paus Joannes Paulus II, bezocht de expo van de lijkwade op 24 mei 1998. Delegaties van de patriarchaten van Constantinopel en Moskou bezoeken Turijn. De lijkwade is in principe slechts vier maal per eeuw te zien, maar het aartsbisdom Turijn organiseert momenteel een pastoraal jaar over het lijden van Jezus Christus. Daarom wordt het doek uitzonderlijk ook dit jaar tentoongesteld. Vierduizend vrijwilligers staan in voor de opvang van de pelgrims.

Authenticiteit

 

Wetenschappers voeren nog altijd discussie over de authenticiteit van dat relikwie. De koolstofdatering van de onderzoekscentra van Oxford, Zürich en Tucson in 1988 schatte dat de lijkwade vervaardigd was tussen 1260 en 1390. Volgens anderen was die datering onbetrouwbaar omdat de stof gecontamineerd was door het materiaal dat in de middeleeuwen werd gebruikt om de brandschade uit 1532 te herstellen. Recent bracht Barbare Frale, geschiedkundige van het Vaticaanse archief, nieuwe argumenten aan voor de mogelijke authenticiteit. Naast Griekse en Latijnse letters werden nu ook Aramese letters op de lijkwade ontdekt met de tekst van de overlijdensakte van Jezus.

Geen relikwie

 

De Kerk laat de discussie over de echtheid over aan de wetenschap en beschouwt de Sindone niet als een relikwie, maar als een belangrijk religieus symbool.

“Het doek is een aangrijpend getuigenis van de passie van Christus en het grote lijden van de mens. Het beeld op het doek verbindt het getuigenis van Jezus’ passie met het lijden van mannen en vrouwen nu. De lijkwade is een steun voor hun geloof dat hen voert naar Gods barmhartigheid en naar de liefde voor de naaste”, zegt kardinaal Severino Poletto, de 77-jarige aartsbisschop van Turijn. Nieuw wetenschappelijk onderzoek blijft voorlopig uit, omdat het Vaticaan het doek niet vrijgeeft voor onderzoek.

Religieus karakter

 

Ruim anderhalf miljoen pelgrims hebben intussen al hun – gratis - bezoek gereserveerd. Kardinaal Poletto onderstreept dat de expositie een religieus karakter heeft en distantieert zich van iedere commerciële uitbuiting ervan. Zo heeft de Kerk niets te maken met de speciale brillen, die te koop worden aangeboden en waarmee de afbeelding op het doek beter te zien zou zijn.

(Kerknet)

09-01-10

Nieuwe missaalvertaling in het Nederlands op komst

NIEUWE MISSAALVERTALING IN HET NEDERLANDS OP KOMST

Bron: www.kerkgebouwen-in-limburg.nl

BRUSSEL (KerkNet) - Op voordracht van de bisschoppenconferenties van België en Nederland heeft het Vaticaan een commissie opgericht om de bestaande Nederlandse vertalingen van alle liturgische boeken te herzien. Een nieuwe vertaling van het Romeins missaal, dat de integrale teksten en gebeden van de eucharistie voor elke dag van het kerkelijke jaar bevat, is in voorbereiding.


“Eeuwenlang was het Latijn de liturgische taal van de katholieke Kerk, tot het Tweede Vaticaanse Concilie (1962-1965) de volkstaal in de eredienst invoerde”, legt Joris Polfliet, secretaris van de Interdiocesane Commissie voor Liturgische Zielzorg (ICLZ) uit.

“De Latijnse liturgische boeken werden na het concilie dan ook in het Nederlands vertaald. In 2001 gaf de Romeinse instructie ‘Liturgiam authenticam’ de opdracht voor een complete herziening van de bestaande vertalingen in de wereldkerk. Met het oog daarop werd op 4 juni 2009 de Bisschoppelijke Commissie voor de Vertaling van Liturgische Teksten in de Nederlandse Taal opgericht. Nederland en Vlaanderen werken hierin vruchtbaar samen.”



Commissio mixta

De gemengde commissie of ‘commissio mixta’ in het Latijn is voor een eerste periode samengesteld uit vier bisschoppen: Mgr. Antoon Hurkmans en mgr. Hans van den Hende voor Nederland en mgr. Jozef De Kesel, hulpbisschop voor Mechelen-Brussel, en mgr. Johan Bonny, bisschop van Antwerpen voor Vlaanderen. Zij worden bijgestaan door vier vaste medewerkers: Joris Polfliet en Christophe Monsieur voor Vlaanderen en Jo Hermans en A. Woolderink voor Nederland. De bisschoppenconferenties van Nederland en België hebben intussen de statuten van de commissie goedgekeurd en het eerste project is opgestart: de gemeenschappelijke vertaling van de 3de uitgave (de ‘editio typica tertia’) van het Romeins missaal van 2002. Recent hebben beide conferenties overeenstemming bereikt over de herziene vertaling van de vaste teksten van de eucharistie (de ‘Ordo Missae’).

(Kerknet)

26-08-09

Vaticaan plant geen hervorming liturgie

‘VATICAAN PLANT GEEN HERVORMING LITURGIE’


Bron: KerkNet

BRUSSEL (KerkNet/Kipa-Apic) – Ciro Benedettini, vicedirecteur van de persdienst van het Vaticaan, ontkende maandag dat er plannen zouden zijn voor een hervorming van de liturgie.

“Er is geen enkele institutionele reden voor de aanpassing van de liturgische boeken die nu in gebruik zijn.”

Eerder bracht de Italiaanse krant ‘Il Giornale’ een overzicht van een serie aanbevelingen voor de Congregatie voor de Goddelijke Eredienst. De krant schreef dat het gebruik van het Latijn in de liturgie zou gestimuleerd worden, dat de tongcommunie regel en de handcommunie uitzondering zou zijn en dat priesters opnieuw zouden gestimuleerd worden om de eucharistie met de rug naar de gelovigen te vieren.

(Kerknet)

09-07-08

Aanpassing van liturgie ?


Bron: KerkNet

BRUSSEL (KerkNet/CWN) – Volgens het populaire Italiaanse weekblad ‘Panorama’ wil paus Benedictus XVI een aanpassing van de postconciliaire liturgie doorvoeren.

‘Panorama’ schrijft dat de paus de Congregatie voor de Goddelijke Eredienst de opdracht gaf na te gaan of het eucharistische gebed in het Latijn kan gebeden worden en de vredeswens kan verplaatst worden naar de woorddienst.

Vaticanwatchers roepen op tot voorzichtigheid en onderstrepen dat de paus de congregatie enkel gevraagd heeft de kwestie te bestuderen.

Nog volgens ‘Panorama’ vroeg de paus de congregatie ook om na te gaan of ook andere sacramenten kunnen verrijkt worden door het gebruik van het Latijn.

(Kerknet)

09:45 Gepost door Wally in Actualiteit | Permalink | Commentaren (0) | Email dit | Tags: media, paus, liturgie, latijn, vaticaan | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook |