27-04-12

Wereldgebedsdag voor Roepingen 2012: Roepingen, geschenk van Gods Liefde

4 paques B ev.jpeg

ROME (KerkNet/VIS) In zijn boodschap voor de Wereldbiddag voor Roepingen van 29 april a.s. bestempelt de Paus roepingen als een geschenk van God en noemt hij het gezin "de belangrijkste en beste omgeving" voor de overdracht van het geloof. “Elk schepsel, in het bijzonder elke mens, is het resultaat van Gods liefde. Die liefde is eeuwigdurend, zelfs in de moeilijkste omstandigheden. De ontdekking van deze waarheid kan ons leven daadwerkelijk ten diepste veranderen. Gods liefde is onvoorwaardelijk. Zij zet altijd de eerste stap.” 

Lees meer...

13-04-12

André Haquin leidt Belgische afvaardiging op Eucharistisch Congres in Dublin

50th International Eucharistic Congress 2012.gifBRUSSEL (KerkNet) – André Haquin, priester van het bisdom Namen en secretaris-generaal van de Franstalige Interdiocesane Commissie voor Liturgische Zielzorg, is de afgevaardigde voor de bisschoppenconferentie op het Internationaal Eucharistisch Congres, dat van 10 tot 17 juni a.s. plaatsvindt in Dublin

Lees meer...

05-04-12

Paus roept op tot vernieuwing van de Kerk

messe.chrismale.jpeg

ROME (KerkNet/Kathpress) – Paus Benedictus XVI heeft 3.000 priesters en curieleden vanmorgen tijdens de chrismamis in de Sint-Pietersbasiliek in Rome opgeroepen tot radicale gehoorzaamheid als aanzet tot de vernieuwing van de katholieke Kerk. 

Lees meer...

20-02-12

Nog even wachte op nieuwe Nederlandstalige vertaling liturgische boeken

nederland, vlaanderen, bisschoppen, vertaling, liturgie, tertio, liturgiam authenticam, latijn, noord-nederlands, zuid-nederlandsBRUSSEL (KerkNet/Tertio) – De Nederlandse en Vlaamse bisschoppen werken aan een nieuwe vertaling van de liturgische boeken, zoals gevraagd door Rome. Kardinaal Wim Eijk, aartsbisschop van Utrecht en voorzitter van de Nederlandse bisschoppenconferentie, liet in een interview met ‘Tertio’ uitschijnen dat het nog even zal duren voordat die vertaling is voltooid. “Omdat ons taalgebied niet zo groot is, hebben wij niet zoveel experts om in te zetten. De procedure is tijdrovend omdat er voortdurend uitwisseling moet zijn tussen de experts, de gemengde commissie, waar twee Nederlandse en twee Vlaamse bisschoppen zitting in hebben, en de andere bisschoppen. De pauselijke instructie ‘Liturgiam Authenticam’ vraagt bovendien uitdrukkelijk zo dicht mogelijk bij de Latijnse grondtekst te blijven. Dat moet worden verzoend met een voldoende vlotte en verstaanbare taal in het Nederlands. Dat is geen gemakkelijke oefening want er zijn toch redelijk wat verschillen tussen het Noord- en het Zuid-Nederlands.”